Wanneer een bedrijf de wereld over gaat, bestaat het risico dat het niet goed begrepen wordt in andere talen, of erger nog, verkeerd begrepen wordt. Daarom kan, wanneer u uw bedrijf gaat uitbreiden, uw succes afhangen van de persoon die uw website, documentatie, advertenties enzovoort vertaalt.
Sta er niet op om uw tekst woord-voor-woord of zin-voor-zin te vertalen. In tegenstelling tot wat vaak wordt gedacht, zal de vertaling op deze manier niet nauwkeuriger zijn. Het tegendeel is waar: een vertaler die woord voor woord vertaalt, is een SLECHTE vertaler, of hooguit een middelmatige.
Een MEDIOCRE vertaler zal ijverig woorden, woordcombinaties en idiomen van de ene taal vervangen door die van een andere taal. Hij doorzoekt stapels woordenboeken voor verschillende lexicale eenheden. Hij zal echt trots zijn op het resultaat. Neem het hem niet kwalijk – hij is waarschijnlijk gewetensvol en hardwerkend. Het enige nadeel is dat zijn vertaling niet zal werken.
Een GOEDE vertaler zal zich bekommeren om de BOODSCHAP van uw tekst. Hij beseft dat een goede vertaling niet alleen het vinden van de juiste woorden is. Hij zal proberen de juiste taalkundige middelen te vinden om uw boodschap over te brengen; wat meer is, hij zal uw stijl intact laten. Hij zal ook trots zijn op het resultaat – en daar heeft hij alle reden toe. Uw boodschap zal worden overgebracht – in elk opzicht. Zal het werken? Dat is een andere vraag.
Het verschil tussen een GOEDE en een EXCELLENTE vertaler is het volgende: een EXCELLENTE vertaler zal zich bekommeren om het DOEL van uw boodschap. Voordat hij aan het werk gaat, stelt een uitstekende vertaler zichzelf eenvoudige vragen: past uw boodschap in deze specifieke cultuur? Zal het publiek het accepteren? Als het antwoord “nee” is, zal hij u daar altijd voor waarschuwen.
Zult u zijn advies op prijs stellen? Dat kunt u maar beter wel doen. Het is misschien niet al te prettig voor u om te vernemen dat uw tekst niet perfect is (vooral als u dacht dat hij dat wel was). Natuurlijk kunt u deze slimme Aleck neerzetten. U bent de klant, dus u hebt altijd gelijk. Hij zal de tekst die hij krijgt vertalen zoals u dat wilt. Het resultaat is dat u krijgt wat u hebt besteld – een MEDIOCRE vertaling.
Daarom is het verstandig om naar een expert te luisteren (een uitstekende vertaler zal u altijd van dienst zijn als een expert op het gebied van de cultuur van uw doelpubliek – zelfs als u daar niet om gevraagd hebt en geen extra’s gaat betalen voor zo’n consult). Soms komen deze adviezen u misschien wat vreemd voor; dat komt omdat zo’n vertaler in staat is te denken als een persoon die uw website zal bezoeken.
Wees bereid om sommige uitdrukkingen, zinnen of hele paragrafen weg te gooien of te herschrijven – in de ene taal werken ze perfect, in de andere niet. Wees bereid om foto’s en illustraties te veranderen, soms de grafieken opnieuw te doen en de hele stijl van uw website te veranderen indien nodig.
Werk samen met uw vertaler – het loont. Doe dit werk nu en u zult beloond worden met het succes van uw bedrijf in een vreemd land.